Legal Assistance Spanish Translation

Interpreters are tested to ensure their language skills, understanding of the legal system and compliance with ethical standards. Interpreters are then made available to legal aid providers in the district. The Interpretation Bank also provides interpretation and translation services by telephone through contracts with third-party providers. Espanol.lawhelp.org provides access to the state`s network of websites for people looking for legal aid resources in Spanish. Website visitors also have the option to get additional support through LiveHelp, a chat service with real-time assistance from trained volunteer browsers. LawHelp en Espanol also includes 10 simple phrasebooks on common legal issues and questions. These resources are also available in Mandarin, Vietnamese, Tagalog and English through ProBono.net`s Language Access Initiative translation bank. The translation bank requires a login, but legal aid employees can register to access the website. Another element of providing high-quality legal aid to low-income individuals with limited English proficiency is ensuring that staff have access to professional development to maintain adequate language skills. If you do not speak English well, you are eligible for language access services at legal aid offices that receive money from the U.S. government. By partnering with ProBono.net, the directory can be replicated by other legal aid organizations that are part of the LawHelp system. Organizations interested in a similar project may want to ask the following core questions and display the following business needs.

The employee translates 15 simple sentences common to legal aid. The employee must translate a complex document of about one page, such as a prior agreement or a settlement agreement. The employee interprets 15 simple sentences common to legal aid. For example, “I couldn`t pay the rent because I didn`t have the money.” The Legal Aid Society of Mid-New York has expanded its website and hotline to meet the needs of clients with limited English proficiency. The organization`s technology reaches people from diverse backgrounds using audio, video, and text in their native language. The site also offers an online legal library and a language portal, both of which provide information in commonly encountered languages other than English such as Spanish, Bosnian, Russian, Vietnamese, Burmese, s`Gaw Karen, Maay Maay, Arabic and Somali. Audio and videos provide legal information on topics such as domestic violence and additional security income, and additional videos explain the services available to clients and a phone number where you can seek legal assistance. When low-income people call the number, they are asked to select one of the languages listed above. Once the language is selected, an employee or key document records are available in the selected language. Legal Aid of Western New York used Audacity, a free registration software. Legal Assistance of Western New York examined the current and potential use of translation tools in the field of legal aid, including machine translation and fully automated translation memories. Addressing the shortage of trained and affordable legal interpreters in the legal aid community in Washington, D.C.

Ayuda founded the Community Legal Interpreter Bank. Established through a unique partnership with the DC Access to Justice Commission and the DC Legal Service Provider Consortium, the Interpretation Bank selects a group of experienced interpreters to train the skills required for lawyer-client legal interpreting. A good plan for limited English proficiency should establish procedures to assist people who speak other languages and ensure sufficient resources to support adequate interpretation and translation services. Program Statement 04-2 provides context and guidance for ensuring access to justice for potentially eligible client communities who do not speak English. Legal aid providers also have access to training on their ethical and legal obligations to provide language access services to their clients, to understand the areas of interpretation and translation, and to develop best practices when working with interpreters. The first translation from English to Spanish was done by Google Translate API. Before the translated documents were published on the website, a native Spanish speaker checked the content for grammar and style. This method reduces the time it takes a translator to complete a document by 20-30%. The Massachusetts Law Reform Institute, with the help of a professional translation service, created an editable poster to inform clients of their right to an interpreter. The English text says: “You have the right to an interpreter at no cost to you. Please indicate your language. An interpreter will be consulted.

Please wait. Ayuda Legal Illinois mirrors the existing statewide legal website used by LAF – formerly Legal Assistance Foundation of Metropolitan Chicago – and Illinois Legal Aid Online. When a full range of oral, written and digital services are available to individuals with limited English proficiency, it provides meaningful access to a legal aid agency`s services and programs. Members of Rochester`s Deaf community have access to workshops and legal advocacy. The workshops focus on key tax information, such as income tax credit collection processes and the Internal Revenue Service. Project staff also provide assistance with audits, notices of deficiencies, hiring tax privileges and levies, and relieving innocent spouses. The Monroe County Volunteer Legal Services Project organizes low-income taxpayer assistance specifically designed to help the deaf and hard of hearing in the Rochester area, New York. The project educates Deaf and hard of hearing taxpayers of their rights and obligations by using a combination of in-person interpretation and text-based technology to promote communication between employees and customers. In addition to the online and telephone documents listed above, the online resources explain the legal aid available in Belarusian, Cambodian, Mandarin Chinese (Traditional), Mandarin Chinese (Simplified), Farsi, French, Haitian Creole, and Ukrainian. Community Legal Services Philadelphia has developed a language access checklist for organizations to determine whether their policies, practices and staff training are up-to-date and reflect language-appropriate legal aid practices.

To improve language access in Washington State, the NorthWest Justice Project partnered with the Washington State Coalition for Language Access to create a database of interpreters and translators for educational, legal, medical, and social service professionals. The project was funded by a grant for a technology initiative. Language access services include a free interpreter and free translation of important documents. An agency cannot force you to use your own interpreter (e.g. a friend or family member) or ask you to pay for an interpreter or translation provided by the agency. In addition to knowing which states and regions have the highest populations of people with limited English proficiency, it`s important to identify the fastest growing states and regions. Legal aid organizations need to develop their capacity to provide high-quality legal services to this growing population. To speed up the translation of legal documents, Chicago Legal Aid used the Google Translate API to integrate a machine translation component into the site`s content management system.